
Un equipo de Intérpretes simultáneos o diferidos para sus Conferencias Internacionales.
Intérpretes Judiciales adscritos a la Suprema Corte de Justicia para sus casos legales
Ofrecemos los servicios de Traducción del Español a varios idiomas y vice versa 
| ||||||
| << Inicio < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 Siguiente > Final >> | ||||||
| Resultados 1 - 2 de 13 | ||||||
| Inicio |
| Acerca de la Asociación |
| Miembros |
| Servicios |
| Clientes |
| Descargas |
| Contactos |
| Enlaces |
| http://www.hotelesenhoteles.com/ |
| Publicaciones |
El Nuevo Diario. Jueves 15 de octubre de 2009. Publicación del aviso de Incorporación de la ASOCIACION DE TRADUCTORES E INTERPRETES DE LA REPUBLICA DOMINICANA, mediante Resolución #60 del 25 de septiembre de 2009. |
Legal Translations and Interpretation TipsCourtesy of Legal Translator: Marlyn RosarioLegal foreign language translations and interpretation tips that can affect your law firm's reputationLegal foreign language translations tip 1: Do not hire a non-professional legal interpreter who is not even a native speaker of the foreign language in question. Is your legal department speaking the same foreign language as your multilingual clients? Poorly translated documents or sub-par court interpretation can change a case's outcome, injure a company's international reputation, and even elicit a class-action lawsuit. Your reputation is literally in your legal foreign language translator's hands—and an unqualified foreign language translator can bring disastrous results. Legal foreign language translations tip 2: Do not view foreign language translation as just typing in another language. What would happen if your entire case literally hung on a word? When is a "guarantee" not a "guarantee?" The answer: When it's translated from Italian. Legal foreign language translations tip 3: Do not have your legal and financial documents translated by a "universal translator", computer translation devices, or translation software. Why hire a professional legal translation company? Instant translations can have humorous - yet disastrous results. An article in the Wall Street Journal relates the story of a cheesecake storeowner who received angry emails complaining about his translations. With descriptions ranging from "frightening" cheesecake (for chilled cheesecake), and a "chocolate-integrated circuit" cheesecake, the owner's international reputation was sullied. Legal foreign language translations tip 4: Do not yield to the temptation of cheap and fast legal translations. Sure, you can answer spam emails touting legal translation for $10 a page. Or, press your legal translation company for a 24-hour turnaround. However, your least expensive and fastest translations can mean huge problems later. Source The Language Alliance |